El galdosismo italiano homenajea a Galdós con traducciones inéditas de algunas de sus obras

En el centenario de la muerte de Benito Pérez Galdós, la Università degli Studi di Palermo, a través de sus Servicio de Publicaciones ‘UniPaPress’, se sumó a las conmemoraciones y homenajes que en todo el mundo se han brindado al escritor canario tan vinculado a Santander y a la amistad con Menéndez Pelayo.

Editado por la galdosista Assunta Polizzi, este volumen presenta las traducciones inéditas al italiano de algunos textos de diferente tipología: ‘Memorie di uno smemorato’, “Osservazioni sul romanzo contemporáneo in Spagna”, “La società moderna come materia romanzabile”, “Prólogo” a ‘Los condenados’, “Prologo” a ‘El abuelo’, “Un tribunale letterario”, “Costui”, “La moglie del filosofo”, “Giugno” y “Un’industria che vive della norte. Episodio musicale del colera”.

Los textos proceden de tres trabajos de tesis sobre la traducción literaria realizados por Maria Domenica Crapanzazo, Fernanda Maria Macchiarella y Maristella Mazzara.

Estos escritos nos ofrecen un Galdós peculiar a partir de su testimonio personal, de ciertos ensayos y cuentos del autor menos conocidos que los ‘Episodios nacionales’, sus novelas y su teatro, que enriquecen la perspectiva de la lectura y ofrecen al público italiano un gran escritor que todavía no es tan popular en Italia como otros autores europeos de la misma época. Además, la incorporación en el proyecto editorial del escritor José María Merino, lector galdosiano y admirador de su obra, lo ha enriquecido aún más, a través de un prólogo que orienta en la lectura de los textos y propone posibles interpretaciones.